Home Entretenimiento Lo que ‘The Pitt’ hace bien (y mal) sobre ‘Pittsburghese’

Lo que ‘The Pitt’ hace bien (y mal) sobre ‘Pittsburghese’

3
0

Es el tic verbal que todos y su médico han estado usando durante las últimas semanas: Bebé Jane Doe.

La enfermera Dana Evans, estrella de “The Pitt” y ganadora del Emmy, Katherine LaNasa, ciertamente tiene habilidad con las palabras, y su acento se ha convertido en un detalle indiscutiblemente idiosincrásico de la atmósfera general de la exitosa serie de HBO Max. Después del momento en que LaNasa pronunció esas tres palabras en el estreno de la temporada 2 de la serie, Nació un nuevo meme de Internet. – literalmente, porque, ya sabes, Baby Jane Doe.

Aunque su título Referencias de “The Pitt” Apodado el departamento de emergencias donde la enfermera Evans, el Dr. Robby (Noah Wyle) y los asediados médicos y estudiantes de medicina soportan sus respectivos turnos, el título de la serie dramática también hace referencia a la ciudad en la que se desarrolla el espectáculo: Pittsburgh, Pensilvania.

No hay duda de que los escritores y el propio Wyle aprecian la ciudad en la que se desarrolla “The Pitt”. Devoluciones de llamadas a la estación WQED donde se filmó “Mr. Rogers’ Neighborhood”; almuerzo proporcionado por Primanti Bros.; y alguna que otra pieza de parafernalia de los Pittsburgh Penguins, Pirates o Steelers, entre otros detalles centrados en Pittsburgh, aparecen en todas partes.

Pero, de vez en cuando, los Yinzers nacidos y criados reciben un verdadero placer.

Podría comenzar con un “jagoff” (imbécil, imbécil, el adjetivo que prefieras) aquí o una “gumband” (banda elástica, hablaremos de eso más adelante) allá, pero el intento de LaNasa de capturar a “Pittsburghese”, especialmente si se considera que no es nativa del oeste de Pensilvania, eleva el espectáculo con detalles más vividos.

“Creo que ella capta el afecto general; una especie de actitud ligeramente directa, muy directa, sin evadir sus palabras ni tratar de ser educada ni nada por el estilo, simplemente dice lo que quiere decir, eso está asociado con la Yinzer femenina”, dijo a IndieWire la profesora Barbara Johnstone, autora de “Speaking Pittsburghese: The Story of a Dialect” y profesora de retórica y lingüística en la Universidad Carnegie Mellon, durante una entrevista reciente.

¿La mujer de clase trabajadora que está ahí fuera y dice lo que quiere decir y no es indirecta o no tiene cuidado con lo que dice? Eso le queda bien a la enfermera Dana”¿Quién desecha a un bebé en perfecto estado?“Evans a la perfección.

El personaje de LaNasa es el Yinzer residente de “The Pitt”, un nativo de Pittsburgh con un acento a la altura y con una profunda historia en la región occidental de Pensilvania.

‘El Pitt’Warrick Page/MAX

Como nativo de Yinzer, sé que no tenemos una representación tan consistente en los medios de entretenimiento. Claro, uno de nuestros antiguos residentes estrella es Batman (Michael Keaton), y vivimos en lo que creo que es el vecindario titular de “Mr. Roger’s Neighborhood”, pero tener un personaje construido como un auténtico nativo de Pittsburgh representado, nada menos que con un intento de acento, en una serie de televisión ganadora del premio Emmy es un nuevo nivel de Orgulloso de ser de Pittsburgh tipo de sentimiento.

“Hay ‘Pittsburghese’ en dos niveles: todavía hay personas que tienen acento local y en su mayor parte no son conscientes de que tienen acento local, y luego hay personas que hablan de ‘Pittsburghese’ y que a menudo no tienen acento local”, dijo Johnstone. “Es realmente un fenómeno en dos niveles diferentes, y cuando hablamos de ‘Pittsburghese’, creo que a menudo nos referimos a la segunda de esas dos cosas: el discurso, la charla, la conversación sobre el habla local más que el discurso local per se”.

Es por eso que la frase “Baby Jane Doe” se ha convertido en una abreviatura para identificar o intentar recrear el discurso de la enfermera Dana en medios virales. TikToks.

Pero el acento Yinzer, o “Pittsburghese”, como tantos acentos regionales, tiene una historia especial que se remonta a siglos atrás. “Pittsburghese era originalmente escocés-irlandés-inglés porque los escoceses-irlandeses eran el pueblo original de habla inglesa que se estableció en el área (por supuesto, hubo otras personas aquí antes) y su acento persistió a lo largo de las generaciones. Mucha gente también vino de otros lugares, alemanes, europeos del este y del sur y gente de las Islas Británicas”, dijo Johnstone.

La pronunciación de vocales, diptongos y ciertas palabras regionales son identificadores clave del acento, convirtiendo “down” en “dahn” y “really” en “rilly”, entre otras variantes. Luego están ciertas idiosincrasias como “jumbo”, una abreviatura de salchicha o mortadela barata, y “gumband”, que puede haber sido una marca de goma elástica, según Johnstone, aunque el nombre simplemente se ha quedado.

“A partir de las décadas de 1940 y 1950, las cosas realmente cambiaron”, dijo Johnstone, refiriéndose a cómo este acento único comenzó a viajar y ganarse su reputación. “Obtienes todo tipo de artículos periodísticos y caricaturas de periódicos y pequeños folletos y tazas de café y camisetas, etcétera, etcétera, con ‘Pittsburghese’ escrito y listas de ‘Pittsburghese’. De alguna manera, la gente se dio cuenta de que tenía acento, y antes no lo sabían porque estaban muy aislados. Nunca se encontraron con nadie que hablara de manera diferente a ellos”.

‘El Pitt’Warrick Page/MAX

El “Pittsburghese” que el público conoció a través de “The Pitt” está más en línea con la comprensión contemporánea del acento. “Se pueden encontrar listas de estos (términos) en línea por todas partes: palabras ‘de Pittsburgh’”, dijo Johnstone. Términos como “resbaladizo”, que significa resbaladizo, y “enrojecido”, que significa limpiar, son parte de la lengua vernácula Yinzer.

Las representaciones del acento fuera de “The Pitt” son pocas y espaciadas, principalmente porque es muy difícil captar los matices del acento y el dialecto local como los propios Yinzers han debatido sobre la serie HBO Max.

“Out of the Furnace”, dirigida por Christian Bale, tuvo cierta representación en el oeste de Pensilvania, ya que se filmó fuera de Steel City, y “Dawn of the Dead” de 1978, también filmada en Pittsburgh, utilizó la lengua vernácula local, aunque no en la forma popularizada de Yinzer en la que se representa el pittsburghés hoy. Luego, por supuesto, está el “empeñosylvaniaBoceto con Nick Kroll y Jon Daly, este último también nativo de Pittsburgh.

“En cuanto a quién lo habla ahora, creo que las cosas realmente han cambiado”, dijo Johnstone. “Antes, uno de mis principales hallazgos fue que, antes de la Segunda Guerra Mundial… nadie hablaba nunca de ‘Pittsburghese’. La palabra “Pittsburghese” no existía. Ocasionalmente había un artículo en el periódico que enumeraba algunas peculiaridades del habla local, pero no eran las cosas que ahora asociamos con ‘Pittsburghese’, sino simplemente cosas asociadas con personas sin educación”.

En la primera temporada de “The Pitt”, la enfermera de LaNasa, Dana Evans, hace referencia al voluntariado en el Centro Médico de Trauma de Pittsburgh, lo que le da a Dana la caracterización de una Yinzer nacida y criada. “Creo que eso probablemente tenga exactamente ese efecto para la mayoría de los espectadores, (aquellos) que no están tan en sintonía con el acento real de Pittsburgh, como tal vez lo estoy yo y tal vez mucha gente en Pittsburgh”, dijo Johnstone.

Para el público general (los que no son Yinzers), el acento y el afecto de Dana hacen que “The Pitt” sea mucho más auténtico y vivido. Pero para los habitantes de Pittsburgh, todavía faltan algunas “características” de “Pittsburghese”, y todo tiene que ver con las vocales. “Mamá” versus “mowm” o “moawm”, por ejemplo. O que tu lengua no toque el paladar cuando dices “rilly” en lugar de “realmente”.

“A menos que sepas escuchar el acento, porque tienes que aprender a escuchar el acento”, dijo Johnstone, es posible que te pierdas esos detalles. En cuanto a cualquier consejo que la profesora de retórica y lingüística pudiera ofrecer mientras “The Pitt” se acerca a su tercera temporada, “si (LaNasa) realmente quisiera indicarle a la gente que es de Pittsburgh, podría decir ‘dahn tahn’”. Traducción: centro de la ciudad.

‘El Pitt’Warrick Page/MAX

Es más, la producción está “intentando intencionalmente incluir pequeños (términos) ‘Pittsburgh’”, dijo Johnstone. Aunque “jagoff” y “gumband” son palabras, “son los sonidos, es la pronunciación lo que no se entiende del todo”.

¿Una posible solución? Trae a los Yinzer. “Las partes más pequeñas (pacientes) son personas que definitivamente tendrían el acento local, algunos de los hombres y mujeres blancos mayores de clase trabajadora que llegan y no suenan como habitantes de Pittsburgh… No veo por qué”, dijo.

Por supuesto, Johnstone admitió: “La gente como nosotros (ciudadanos de Pittsburgh, ex-ciudadanos de Pittsburgh) somos una parte muy pequeña del público objetivo de este programa. Quiero decir, obviamente quieren que atraiga a personas de todo el lugar. La cantidad de tiempo y trabajo que se necesitaría para garantizar que cada persona tenga un acento de Pittsburgh probablemente no valga la pena para ellos”.

En ese caso, conozco a un hombre blanco de unos sesenta años (retirado, aunque le encanta jugar un partido de hockey recreativo a primera hora de la tarde y también podría ser mi padre) a quien le encantaría conocer a Wyle, LaNasa y todos los Yinz (tú) dahn (abajo) en el escenario sahnd (sonido) de Los Ángeles.

El final de la segunda temporada de “The Pitt” se transmitirá el jueves 17 de abril a las 9 p.m. ET por HBO Max.

Fuente de noticias