Home Noticias del mundo Nuevas traducciones del australiano Geoffrey Lehmann de los poemas de Rainer Maria...

Nuevas traducciones del australiano Geoffrey Lehmann de los poemas de Rainer Maria Rilke

9
0

POESÍA
Cincuenta poemas: Rainer Maria Rilke
Traducido por Geoffrey Lehmann.
Revisión de libros de Nueva York, $ 29,99

Este libro es una obra maestra y está hecho a partir del conjunto de obras maestras de otra persona. Es la traducción del poeta australiano octogenario Geoffrey Lehmann de un grupo de poemas de Rilke, por consenso uno de los más grandes poetas del período moderno, la figura de la poesía alemana que podríamos poner junto a Yeats por su grandeza, intensidad y variedad formal.

Conocemos a Rilke principalmente por la espaciosa majestuosidad de las Elegías de Duino y el misticismo personal de los Sonetos a Orfeo, secuencias de poemas escritos en verso libre muy cargado que se asimilan fácilmente al inglés con ajustes de fraseo según el gusto. Lo que tendemos a no conocer –o que asimilamos erróneamente al verso libre, de forma distorsionada– son los “poemas cosa” de Rilke, sus Dinggedichte, compuestos a principios del siglo XX. Ahora, Geoffrey Lehmann los ha traducido usando una forma estricta que reproduce el verso de nueve sílabas de Rilke. El resultado es milagroso. Sentimos que estamos leyendo a un gran poeta sin ninguna disminución en su poder formal.

Escuche por un momento cómo funciona esto:

Si no tienes hogar, no encontrarás hogar.
Solitario, te quedarás solo,
y despertarme y leer y escribir largas cartas,
y por avenidas vacías vagarán,
inquieto aquí y allá, mientras las hojas son arrastradas.

La brillantez formal de esto es notable. Nos sentimos como si estuviéramos en un mundo encantado donde un poema de principios del siglo XX ha surgido gracias a nada más que magia técnica al servicio de la creencia de Lehmann de que la forma del verso afectará esta extraordinaria transustanciación. Nadie creería en el compromiso al que se ha comprometido Lehmann, pero funciona. Creemos que se trata de Rilke, y realmente se trata de por sus frutos los conoceréis.

Las preocupaciones de los poemas pueden tener su propio interés parafraseable –como en la versión de uno de Seamus Heaney– y, sí, en esta forma (que es un descuido de la forma) habrá el interés intrínseco de un gran escritor que muestra sus temas, pero no con este impresionante habitar del espíritu que viene con el ritmo y la rima.

Las Elegías de Rainer Maria Rilke fueron descritas como “el mayor poema del siglo XX”. Crédito: Getty Images

Nos aparecen motivos bíblicos, un joven que mira su rostro, su regularidad y su capacidad para sobrellevar el dolor. Está la incomprensión en un poema de crucifixión del grito de abandono “Eloi, Eloi, lama sabactani” y del niño carnicero, soldados esperando un espectáculo. Hay varios poemas que hacen de la Piedad principalmente un paisaje para María Magdalena. Está el sentimiento del poeta por la figura sensual de Cristo.

Fuente de noticias