Home Noticias Locales “Matate, Love”: la novela argentina que conquistó a Martin Scorsese y Cannes

“Matate, Love”: la novela argentina que conquistó a Martin Scorsese y Cannes

101
0

El Festival de Cannes consagró la actuación de Jennifer Lawrence en Die, My Love, lo que implica que los espectadores del mundo lo harán. De la producción norteamericana (el propio Martin Scorsese estuvo involucrado), la película convertirá al mundo y en algún momento se lanzará en los países latinoamericanos con el título original de la novela de Ariana Harwicz: Matate, Love. Título impactante, que se replica en la versión en inglés de la película dirigida por Lynne Ramsay y en la traducción de la novela al inglés, que fue preseleccionada para el Premio Internacional Booker, entre otros.

Cuando se conocía la noticia de la adaptación, el perfil habló con Ariana Harwicz. Ahora es el turno de hablar con el traductor de la novela, Sarah Mos, escritora y traductora de español y francés. Sus traducciones incluyen tres obras de Agustina Bazterrica, incluido el exitoso cadáver exquisito, que se tituló en inglés “Tiern Is the Flesh”. Y su colección de historias cortas, Strange Water, que se publicó en 2024. Sarah reside entre Buenos Aires y Toronto, su ciudad natal.

“Creo que el papel de la traducción en la literatura es inicialmente enviar el libro a otros lectores que pueden estar distantes del original en más de un sentido”, describe Moisés. Y eso es lo que sucedió con Matate, Love, que llegó a Martin Scorsese y Lynn Ramsey y, como consecuencia de esa lectura, existe en la película. También en cierto modo transporta literatura desde un lugar desde el mundo a otro, lo que puede ser muy generativo, productivo para la literatura de un lugar específico. Muchas literaturas que presentan influencias de otros lugares del mundo y parte de esa influencia seguramente llegaron a través de la traducción.

Estos no les gustan los autoritarios

El ejercicio del periodismo profesional y crítico es un pilar fundamental de la democracia. Es por eso que molesta a quienes creen que son los dueños de la verdad.

“¿Qué sintiste cuando aprendiste sobre la adaptación?”

“Primero estaba muy feliz por Ariana, porque es un valor muy merecido”. Eso ya me emocionó. También había visto la adaptación teatral, con Erica Rivas y Marilú Marini, y me sorprendió. Fue una experiencia muy enriquecedora, porque cuando la vi pensé: “¡Ah, esta es otra interpretación!” Y creo que la traducción que hice también fue una interpretación. Y fue interesante ver lo que decidieron resaltar, lo que se destacó en el trabajo, lo que en ese caso, por ejemplo, era humor. Y en cuanto a la película, es lo mismo, estoy muy interesado en ver cómo leen los guionistas y cómo escribieron lo que también leí y escribí, y cómo implementan el texto con los recursos que tiene el cine.

“¿Qué enfrentaste cuando se tradujo?”

“Propuse transmitir la singularidad de la prosa de Ariana”. El desafío no era aplanar lo único en su prosa, no caer en el lugar común. Y luego creo que hay un sentimiento, al menos para mí, de desorientación cuando lees a Matate, amor en español.

-Completamente.

—Mon, era importante que esta sensación de no saber exactamente lo que está sucediendo, pero de estar muy conmovido, también se leería en la traducción, y para mantener que era necesario no explicar qué no era explícito en el original.

“¿Qué piensas de la novela?”

“Me encanta.” Por eso quería traducirlo. Estoy muy interesado en el lenguaje del lenguaje que tiene como objetivo hacer algo nuevo, singular. Incluso más que esas tramas donde suceden grandes cosas. Y la escritura de Ariana tiene eso. La traducción es uno de los factores fundamentales de la literatura. PATA que apoya los bienes culturales, junto con la escritura misma, la edición y la corrección, el pequeño reconocimiento de que estos artesanos de la palabra que deberían pensar cómo resolver literatura compleja, que sin un ejercicio adecuado de traducción puede pasar por este mundo son muy leídos sin ser leídos correctamente. Y tal vez ese es el problema más naturalizado. Cree que no importa ninguna operación convertir un texto escrito en un idioma en un texto escrito en otro idioma. Y, lejos de ser el caso, solo las traducciones exitosas logran tráfico de voces literarias con respeto, originalidad y belleza.

“¿Tu opinión sobre una novela puede cambiar a medida que la traduces?”

“Sí, porque inevitablemente te involucras con la forma en que se escribe”. A veces me gusta más y a veces termino menos. En el caso de Matate, amor, mientras traducí el libro, me gustó cada vez más.

“Cuando el transitoriedad, ¿notó un potencial impacto internacional, como terminó teniendo?”

“Nunca pienso en esas cosas porque depende de demasiados factores”. Sí, puedo decirte que pensé que era un libro excepcional, que no había leído nada similar, y esa es una buena señal. Entonces todo depende de si llega o no a sus lectores, lo que afortunadamente en este caso terminó.