Una mujer estadounidense, originaria de Texas, se mudó al área de Greater Manchester en Inglaterra y lucha con la jerga, por ejemplo “lollipop lady” y “take the mick”.
Brigid Brown Reportero y SWNSEmilyPhillips (Emily Phillips)
09:00 ET, 9 de noviembre de 2025
Ashley es una bibliotecaria que vive en el Reino Unido con su marido y sus dos hijos (Imagen: SWNS)
Una mujer estadounidense, que ahora reside en el Reino Unido, compartió su confusión sobre ciertas palabras y frases británicas que encontró al mudarse, incluidas “lollipop lady” y “take the mick”. Mudarse al extranjero puede ser un sueño hecho realidad para algunas personas, pero no es necesariamente tan fácil.
Ashley Jackson, de 42 años, se mudó de Austin, Texas, EE. UU., a Preston, Lancashire, en abril de 2022 con su esposo Andi, de 40 años, en busca de “mejores oportunidades” para sus hijos Levon, de seis años, y Matilda, de cuatro.
Desde que se estableció en Stretford, Greater Manchester, ha tenido que familiarizarse con expresiones británicas como “lollipop lady”, “arse” y ” Taking the mick”.
LEER MÁS: Los británicos revelan las palabras estadounidenses que encuentran adorables mientras otros los dejan desconcertadosLEER MÁS: ‘Nos mudamos del Reino Unido a Florida, pero la vida no siempre es fácil’
Ashley aprecia la habilidad de los británicos para las abreviaturas y disfruta “diseccionando” el idioma.
El bibliotecario expresó: “Ustedes son realmente buenos con la jerga y me encanta”.
Ashley es originaria de Austin, Texas, y parte de la jerga que escucha es nueva para ella.
“En la conversación diaria surgen tantas palabras y tomo nota, o miro a mi marido y él me lo explica”.
“Tomando el mick, creo que mi suegra, Pam, usó ese término por primera vez”.
“Yo estaba como, ‘¿Qué? ¿A dónde vamos? ¿Qué estamos haciendo?'”
“He descubierto muchas variaciones de palabras y frases”.
“La primera que me vino a la mente fue la dama de las piruletas.
“Me di cuenta de que era un guardia de cruce y dije: “Eso es muy lindo”.
Ashley se mudó al Reino Unido con su esposo y sus dos hijos.
Ashley tiene “tantas cosas” que adora sobre el Reino Unido y las comparte con sus seguidores en línea a través de sus publicaciones.
Y añadió: “Otras palabras que no entiendo son ‘tiza y queso'”.
“‘Gorden Bennett’ es algo que escucho mucho y ‘Bob es tu tío/Fanny es tu tía'”.
“Estoy enamorado de lo creativos que son todos con su lenguaje aquí y me gusta analizar eso”.
“Mucha gente me da la etimología de las palabras, lo cual es genial”.
“Me ayuda a conocer más la cultura y creo que me ayuda a sentir que estoy encajando más y aprendiendo la cultura”.
“Estás inmerso en la historia, la cultura, todo es más amigable para los niños”.
“La naturaleza es más una parte de la vida cotidiana.”
“Hay muchos espacios verdes, se siente como un lugar más genuino y auténtico”.
“Realmente no sé cómo explicarlo”.
“Siento que es orgánico y natural y que proviene de un lugar histórico”.
“Los dialectos provienen del lugar donde vives; todo tiene una historia”.
Ashley aprende nuevas palabras y frases con regularidad.
Ha estado publicando videos en las redes sociales sobre las palabras que descubrió y sus reacciones ante ellas.
Ashley explicó: “Mucho de esto que publico es como esperar una explicación de la comunidad y a quién mejor preguntarle que a los propios británicos”.
Si bien Ashley admite que siente nostalgia, está “muy feliz con” el clima lluvioso del Reino Unido en contraste con el calor de Texas.
Y añadió: “Creo que mucha gente disfruta de mi contenido porque hablo de los aspectos positivos de vivir aquí en contraposición a la postura de ‘Reino Unido versus Estados Unidos'”.
“Y la gente siempre comenta diciendo que están ‘agradecidos por ver las pequeñas cosas de la cultura y no aprovecharlas'”.
Para conocer las últimas noticias locales y artículos sobre la América irlandesa, visite nuestra página de inicio aquí.









