¿En qué estás trabajando actualmente?
Desde hace unos meses, he estado reflexionando sobre las líneas a una secuela de mi poema ‘Alibaug’ por primera vez escrito en 2019 y publicado en mi Luz de Capítulo del sábado en 2021. Las líneas para mi poema, Alibaug Village, se me ocurrió en pedazos en Marathi. Para mí, cuando esto sucede, me parece más gratificante ya que todos mis poemas están normalmente en inglés. Escribí algunas líneas y algunas más están encontrando su camino en la página.
Kavita Ezekiel Mendonca Las recientes anotaciones en marathi de su cuaderno
¿Podrías contarnos sobre la conexión marathi?
Marathi es el idioma de los judíos indios Bene Israel junto con el inglés. Mi gratitud a mi madre por mantener vivo a Marathi en el hogar de mi infancia y a mi esposo por aprenderlo para que ahora podamos hablarlo en casa juntos. Él es de Mangalore, y su idioma nativo es Konkani.
¿Qué recuerdos tienes de Alibaug y cómo se vinculó con tu último poema?
Alibaug tiene un lugar especial en mi vida, ya que pasé muchos días felices de mi infancia allí. Mi tío tenía un molino de granos y junto con mi tía y mis primos, era una de las muchas casas en las que vivía. Alibaug también era la aldea cercana a donde se estableció el primer pueblo judío cuando, según la leyenda, aterrizaron a través de un naufragio en la costa de Konkan de la India.
Una fotografía anticuada de Nissim Ezekiel y Kavita tomada en Mussoorie cuando visitó su casa en el campus de la escuela
El pozo del pueblo en Alibaug es el centro de actividad, ya que es en la mayoría de los pueblos indios. Mi poema describe cómo mi primo y yo caminamos hacia el pozo con el cubo que se balancea entre nosotros. El balde oscilante me recordó a las mujeres del pueblo con sus caderas balanceándose mientras equilibraban macetas de agua en sus cabezas. El pozo estaba a solo unos pasos de su casa. Casi 25 años después, visité Goa con mi esposo y mi hijo que era un niño pequeño en ese momento. Alquilamos una habitación en una casa pequeña con un pozo fuera de la casa. Mi esposo bañó al niño con el agua del pozo mientras él estaba parado allí en sus pequeños pantalones cortos, temblando, ya que el agua estaba muy fría. Entonces, Wells también jugó un papel importante en mi memoria.
La historia bíblica de la mujer, que estaba dibujando agua del pozo y conoció a Jesús allí, también me vino a la mente. También podría referirme a eso en mi poema. Es un poema en progreso. Pasará por varias revisiones.
Kavita Ezequiel Mendonca
Escribes sin esfuerzo en todos los idiomas. ¿Podrías contarnos sobre las experiencias?
Hace un tiempo, había escrito un poema en Marathi sobre mi abuelo materno, cómo se sentó junto a la ventana en su pijama blanco Kurta, cantando una canción sobre la brisa que fluía en la casa en su antiguo edificio en Bombay. También escribí un poema en hindi, mi amor por el idioma nutrido por una tía materna que era una excelente maestra hindi. Tengo un cuaderno especial para escribir poemas en los idiomas indios que puedo leer, escribir y hablar. Me encanta escribir los poemas en el guión original de Devanagari en mi propia letra. Ver películas en Marathi y, por supuesto, en hindi, me ayuda a estar en contacto con estos idiomas. Mis favoritos son las canciones marathi, especialmente las canciones basadas en poemas del reconocido poeta marathi Shanta Shelke, con quien tuve el privilegio de trabajar en mi primer trabajo en el Maharshi Dayanand College en Mumbai.









